echo's profile今夜 , 张看她的身影PhotosBlogListsMore Tools Help

今夜 , 张看她的身影

**用温暖冰释所有的所有**
  hit counter html code
June 22

由心而身的保养

1 容颜不老方

生姜500克,大枣250克,沉香、丁香各25克,茴香200克,盐30克,甘草150克。上述物共捣为末,和匀备用。每日清晨开水泡10克,当早茶饮用。具有消除皱纹、容颜不老功效。

 

2 悦色减皱方

鹌鹑蛋12个,灵芝60克,红枣12个,将灵芝洗净,切成细块;红枣(去核)洗净;鹌鹑蛋煮熟,去壳。把全部用料放入锅内,加清水适量,武火煮沸后,文火煲至灵芝出味,加白糖适量,再煲沸即成。具有补血益精、悦色减皱功效。

 

3)美肤祛皱方

芹菜、花椰菜、西红柿、红葡萄、柚子、橘子、蜂蜜、牛奶各适量。将芹菜、花椰菜、西红柿、柚子、橘子同搅汁;葡萄单独榨汁备用;将蜂蜜和牛奶加温水调匀。以上共混合均匀即可饮用。每日1-2次。经常服用会使皮肤嫩白红润,富有光泽,具有美肤抗皱的功效。

 

4)丰肌泽肤方

熟地黄、枸杞子各20克,甘菊花10克,鸡脯肉100克,粳米60克,细盐、生姜末、味精、葱花各适量。将鸡脯肉洗净,剁肉泥,备用;将熟地黄等3味中药水煎2次,取汁,备用;粳米洗净,放沙锅内,加入药汁与鸡脯肉,文火煨粥,粥成时加入细盐、葱花、生姜末与味精调匀,再煮片刻即成。每日1剂,当早餐,1次趁热吃完。每20剂为1个疗程,间隔5日后可用下1个疗程。具有滋补气血、丰润肌肤,亮泽容颜的功效。

 

June 10

希望我可以做得好

赚三分辛苦钱,得七分快乐心。
一切福田 不離方寸 從心而覓 感無不通.

http://bbs.runsky.com/bbs/viewthread.php?tid=5109944

宝宝yy ,欢迎光顾。



April 13

惊觉。。。

    大蚊子的Baby到另一个世界去了,突然很难过,眼泪竟然不由得流了下来,不知为何;朋友的一句话让我动了一个念头,就再也收不回来,也好,迟早的事情,早一些再早一些,也许我的情况会好得早一些;越来越发现英语快要就着饭都吃了,所以惊觉自己应该好好看看英语了;没有好事,也没有大坏事,很多美好的愿望总是要在未来的某一个时间才能实现,时间啊,真是一件好东西,却让我抓耳挠腮地翘首企盼;有人说7月出生的人命不太好,缘于7月十五的鬼节,我还是有一点小迷信,唉,妈妈呀!不过既来之则安之,啥事难倒过咱,最后总会有一个好结果的,I believe,老牙总说我彪,也许就是彪于此吧,俺不愁,就不愁;嘿嘿,话说移民,就冒出两三个移民成功的,如果能移到火星去就好了,不知外星人是不是也如地球人这般可耻。。。。。。惊觉,我快到三十岁了,竟然还是一点都不成熟,背着大书包站一个汉堡的大图片下面,还是忍不住作“a~~mu" 状,让小我几岁的MM,笑我痴呆儿童~~~
    想说好多,但是能说出来的却廖廖,我知道其实我心里有好多事情,我不是没有长大,只是我不想要那样的心机与城府,偶尔的惊觉一下,比总是神经兮兮的要活得坦然轻松一些吧~~
March 03

把思维、文化和语言"泡"来吃

     学了几十年的英语却不会说,说出来也是老外听不懂的句子,为什么?因为你把语言当成了科学知识来学。上海新东方学校听力口语培训部主任,电影教学专家邱政政认为,看外文原版电影才能把外国人的思维、文化和语言一起"泡"来吃。
  电影的选择
  哪些电影比较适合用来学习外语呢?邱先生指出,选择电影有三看:一看语言含量是否大,二看内容是否贴近生活,三看发音是否清晰地道。以上三个方面几乎涵盖了语言学习中语音、语调、节奏、用词、思维、感情等几大要素。最好是看能显示中英文字幕的DVD电影,现在网上出现了一种双字幕的电影,这对英语学习是再好不过的了。
    看电影学外语四步曲
  第一步:硬着头皮看电影。在看一部新电影之前,不要看字幕,看不懂也要硬着头皮上,至少能对情节有所了解。
  第二步:边看电影边看字幕,最好是能显示中英文双字幕。不要以为考完了四、六级等就可以应付一切阅读。实际上,电影中的有些对话看起来很费劲,里面充斥着习惯用法和美国人独有的思维方式,要多看多听,通过中英文字幕的辅助,能很快适应它。
  第三步:反复精听。争取听懂每一个单词,每一句话,不懂的、难懂的地方记下来,反复精听,直到听懂为止。
  第四步:背诵。一开始可以用中文思考美国人的逻辑思维,边思考边背诵,大约坚持一段时间左右。之后可以大体上用英文思考,把美国人的逻辑慢慢变为自己的了。背诵时重视模仿。

    很偶然,有一次在淘宝网上买了几版原版双字幕VCD,里面有大量的非常诙谐的中英文对白,这让我在笑得前仰后合之余突然对英语产生了很大的兴趣。由于电影里运用了大量的美国本土俚语,为此我还专门买了一本俚语词典。也是巧合,那段时间我接着看了好几部欧美的喜剧片,台词中那种对英语异常熟练的驾驭,不断涌现的轻松幽默的谈吐以及演员精湛的演出,让我对英语的兴趣大幅度提升。从这以后我保留了看双字幕电影的习惯;所以我的绝招就是看电影学英语。

  无庸赘言,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那样干巴巴的,在中英文双字幕的帮助下,你可以通过事件发展的逻辑推理,感觉到台词的意思,或者可以多看几遍电影,熟知内容后对台词自然就有感觉了。

  在词汇学习上,你可以将词汇的用法做详尽的分析,挖掘词语的深层含义,对词汇有一个全方位的认识,而不仅仅停留在"就词论词"上。例如《阿甘正传》中,阿甘在表达自己极爱吃巧克力时说,自己可以吃下"一百五十万块巧克力",I could eat a bout a million and a half of these. "million"一词在本句中是大量的意思,而并非说阿甘有过人之处,通过对"million"用法的分析,我对美国人的日常用语中用夸张的语气表示数量多的用法,有了一个更直观的了解。

  另外,电影是文化的传播者,无论是故事的叙述,情节的发展以及人物关系的变迁都有着很多和中式思维不太相同的地方,而这些通过语言表达出来的文化差异,却不能仅仅用语言分析透彻,这就需要我们对西方文化,尤其是美国文化的一些特点加以了解,在了解的基础上再逐点分析,不断地加以总结,用心体会东西方价值观念的不同,以及由此产生的思维方式的差异,通过对西方历史文化等方面的综合理解,将语言上升到真正意义上的交流,让英语"活"起来。

  通过这种学习方法,让我真正体会地道了快乐学习英语的真谛。我想谁都不愿一辈子都盯着字幕看电影吧。

  方法好但不好实行.英文字幕毕竟很少.

February 17

每次听都会有感慨

               庆幸有你爱我

  失去和拥有刹那的感动
                                                                      人生有时候像一场梦
  醒着的时候睁开了双眸
                                                        不如意的很多
      朋友和情人来的来走的走
                                                                                  反反复复寻寻觅觅为了什么
        要多少时间才能够了解
                  其实有你就足够
                               握着你的手走过快乐和难过
                                                                                                               黑夜白昼我们都曾经拥有
                                                             人生是没有定律的一种节奏
                               不如用心去感受
                                                                                     快乐的一刻胜过永恒的难过
  黑夜过后就有日出和日落
                                                       两个人走不会寂寞
                                                                                              每一刻都会珍惜都会把握
                   庆幸有你爱我qingxing
    失去和拥有泪水和笑容
                                                                                   累了的时候闭上了双眸
                                                                                                                                      谁在回忆上游
多少的朋友来的来走的走
                                                           聚散从来都不给任何的理由
                      转过身以后才忽然感受
你一直都在背后
                                                                                    黑夜白昼每个人都会拥有
                      不必在乎的太多
                                     只要和你一起度过
人生没几人懂我懂得把握
January 19

鸡蛋海蛎子腊味洋葱

胡吃海蛎子

听名字真是够麻烦的哈 不过这几样我觉得蛮配的  就灵光一闪  放到一起炒了  
原料:鸡蛋三个(打蛋的时候放一点醋比较嫩)  原汤海蛎子4两  腊肠一小根  洋葱一个 盐一勺  糖1/3勺  大蒜沫
觉得入锅的先后顺序还是有点讲究的  
  油5分热蒜葱爆锅   倒入原汤海蛎子翻炒至七八分熟  到如鸡蛋  用铲子相同方向搅拌着炒  
要不断地用铲子翻锅底 让鸡蛋不沾到锅底 如果鸡蛋能够将海蛎子包住 或大部分粘连 就算很成功了  然后 放入洋葱 盐  糖 炝入少量水 翻炒至洋葱微软  在放入切片的腊肠  炒一小会 出锅即可。
总结一下:
1、底油不要太热
2、确保鸡蛋不糊且能粘连到海蛎子上
3、稍微带一点汤  鸡蛋吃起来滑嫩多汁

PS: 此菜纯属灵光一闪 所以大家要是有啥建议 欢迎提出  还有如果不喜欢腊味的话  腊肠免放  那末就应该是鲜香味道了 海蛎子的鲜味被鸡蛋所吸  加上水嫩的感觉 大家自己去想像吧。。。吐舌
January 14

成语

繁荣昌盛thriving and prosperous

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch

安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape cringe

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

笨鸟先飞the slow need to start early

必由之路the only way

闭关自守close the country to international intercourse

变本加厉be further intensified

变化无常chop and change fantasticality

变化无常chop and change fantasticality

别开生面having sth. New

别有用心have ulterior motives

彬彬有礼refined and courteous urbane

兵不厌诈in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

不败之地incincible position

不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates

不可救药be past praying for beyond redemption

不劳而获reap where one has not sown

不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity

不速之客crasher uninvited guest

不同凡响outstanding

不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying

不遗余力spare no effort spare no pains

不以为然not approve object to

不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness

不亦乐乎extremely

不远千里go to the trouble of travelling a long distance

不约而同happen to coincide

不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul

不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits

才疏学浅have little talent and learning

惨绝人寰extremely cruel

沧海桑田time brings a great change to the worlds

沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket

草木皆兵a state of extreme nervousness

层出不穷emerge in endlessly

层峦迭嶂peaks over peaks

察言观色carefully watch what sb. is doing and saying

姹紫嫣红very beautiful flowers

畅行无阻checkless

车水马龙heavy traffic

沉默寡言taciturnity

称心如意well-content

趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot

成群结队gang horde

诚惶诚恐with reverence and awe

诚心诚意sincere desire

承上启下a connecting link between the preceding and the following

吃苦耐劳tough

吃里扒外live on sb. while helping others secretly

痴心妄想 胡思乱想wishful thinking

持之以恒preserve

叱咤风云ride the whirlwind

愁眉苦脸pull a long face snoot

愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely

臭名远扬,臭名昭著flagrancy notorious

出乎意料unexpected

出口成章have an outstanding eloquence

出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence

出谋划策give counsel suggest

出奇制胜defeat sb. by a surprise action

出生入死go through fire and water

触类旁通comprehend by analogy

垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs

垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted

绰绰有余more than sufficient

此起彼伏as one falls,another rises

从容不迫go easy take one's time

从容不迫的leisured unhurried

从容不迫地by easy stages

粗枝大叶careless slapdash sloppy

粗枝大叶的broad-brush

措手不及unaware unprepared

错综复杂 扑朔迷离 anfractuosity

错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous

打草惊蛇act rashly and alert the enemy

大材小用waste one's talent on a petty job

大公无私selfless

大海捞针look for a needle in a bottle of hay

大惑不解be extremely puzzled

大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken

大惊小怪的spoffish

大快人心affording general satisfaction

大名鼎鼎famous well known

大器晚成great minds mature slowly

大千世界the boundless universe

大失所望greatly disappointed

大同小异largely identical but with minor differences

大显身手 大显神通strut one's stuff

大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade

大义凛然inspiring awe by upholding justice

大义灭亲place righteousness above family loyalty

大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep

呆若木鸡dumbstruck transfixed

待人接物the ways one gets along with others

殚思极虑rack one's brains

胆小如鼠cannot say boh to a goose

胆战心惊的funky

淡泊明志not seek fame and wealth

道貌岸然be sanctimonious

得过且过drift along muddle along

得天独厚的advantaged

得心应手handy with facility

得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success

得意洋洋elated elation exaltation jauntiness

得意扬扬ride high

得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky

得意扬扬的triumphant

德才兼备have both ability and moral integrity

德高望重sainted saintlike

登峰造极reach the limit reach the peak of perfection

地大物博vast territory and abundant resources

颠倒黑白 颠倒是非 混淆是非call white black swear black is white

颠三倒四confused disorderly

雕虫小技insignificant skill

调兵遣将move forces

调虎离山lure the enemy away from his base

掉以轻心treat sth. Lightly

喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag

顶天立地of indomitable spirit

东施效颦blind imitation with ludicrous effection

东山再起bob up like a cork

独具匠心show originality

独树一帜develop a school of one's own

独一无二in a class by oneself

独一无二的unique unmatched unparalleled

度日如年one day seems like a year

断章取义garble quote out of context

对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine

对症下药suit the remedy to the case

多才多艺versatility

多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile

多愁善感sensitivity sentimentality

多愁善感的moonstruck spoony

多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun

多多益善the more the better

咄咄逼人aggressive

脱胎换骨thoroughly remould oneself

阿谀奉承 趋炎附势greasiness

恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one

尔虞我诈each trying to cheat the other

发人深省的thought-provoking

发人深省set people thinking

发扬光大carry forward

翻山越岭tramp over hill and dale

翻天覆地world-shaking

泛滥成灾overrun

飞黄腾达 青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil

飞黄腾达的successful

飞禽走兽birds and beasts

废寝忘食forget food and sleep

分道扬镳part company,each going his own way

分化瓦解disintegrate divide and demoralize

分门别类classify

纷至沓来come in a continuous stream

纷至沓来的thick as hail

奋不顾身dash ahead regardless of one's safety

愤愤不平be indignant

愤世嫉俗的cynical

丰富多彩rich and colorful

丰功伟绩great achievement

丰衣足食have ample food and clothing

风花雪月sentimental writings of the exploiting classes

风马牛不相及be totally unrelated

风靡一时be the rage

风平浪静calm

风起云涌like a rising wind and scudding clouds

风雨同舟stand together regardless of situation

风雨无阻in all weathers

锋芒毕露make a showy display of one's abilities

蜂涌而来pour

逢场作戏join in the fun on occasion

逢凶化吉trun ill luck into good

奉公守法law-abiding

敷衍了事make short shrift of palter scuffle

釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation

赴汤蹈火 出生入死go through fire and water

富丽堂皇magnificence

覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk

口译笔记 图例和符号


Note taking
1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:
Abbreviations in Note taking
Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.
Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.
S = sum
f = frequency
Leave out periods in standard abbreviations.
cf = compare
e.g. = example
dept = department
Use only the first syllable of a word.
pol = politics
dem = democracy
lib = liberal
cap = capitalism
Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.
pres = presentation
subj = subject
ind = individual
cons = conservative
Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.
assoc = associate
biol = biology
info = information
ach = achievement
chem = chemistry
max = maximum
intro = introduction
conc = concentration
min = minimum
rep = repetition
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.
ppd = prepared
prblm = problem
estmt = estimate
bkgd = background
gvt = government
Use an apostrophe in place of letters.
am’t = amount
cont’d = continued
gov’t = government
educat’l = educational
... so that YOUTH is not wasted on the young

Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.
chpts = chapters
egs = examples
fs = frequencies
intros = introductions
Use g to represent ing endings.
ckg = checking
estg = establishing
decrg = decreasing
exptg = experimenting
Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key.
Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.
Leave out unimportant words.
Leave out the words a and the.
If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.
Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.
& = and
w/ = with
w/o = without
vs = against
\ = therefore
= = is or equal
Use technical symbols where applicable.
zb = German, for example
ibid = Latin, the same work
o = degrees
H2O = water

More reference:
Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:
+ plus
// parallel
Use standard abbreviations and leave out full stops. Examples:
eg example
IT dept Information Technology department
UK United Kingdom
Use only the first syllable of a word. Examples:
mar marketing
cus customer
cli client
Use the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:
subj subject
budg budget
ind individual
To distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:
tech'gy technology
gen'ion generalisation
del'y delivery
Use just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:
assoc associated
ach achievement
info information
Omit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:
bkgd background
mvmt movement
prblm problem
Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:
custs customers
fs frequencies
/s ratios
Use 'g' to represent 'ing' endings. Examples:
decrg decreasing
ckg checking
estblg establishing
Spell out, rather than abbreviate short words. Examples:
in
but
as
key
Leave out unimportant verbs. Examples:
is
was
were
Leave out unnecessary articles. Examples:
a
an
the
If a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example:
January Advertising Campaign Budget JACB
Use symbols for common connective or transition words. Examples:
@ at
2 to
4 for
& and
w/ with
w/o without
vs against
Create your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.
Other Symbols and Abbreviations
as a result of / consequences of <--->
resulting in --->
and / also +
equal to / same as =
following ff
most importantly *
less than <
greater than > especially esp
 
2. The following text is written by JEFFERY Guo
一、 缩略词
英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:
F拿掉所有元音
MKT: market
MGR: manager
MSG: message
STD: standard
RCV: receive
F保留前几个字母
INFO information
INS insurance
EXCH exchange
I owe you IOU
In stead of I/O
F保留开头和结尾个发音字母
WK week
RM room
PL people
F根据发音
R are
THO though
THRU through
高级口译听力常用英语缩略词表
缩略词 原词
APT Apartment
ACC Accountant
ACDG According
ACPT Accept
AD Advertisement
ADS Address
ADV Advice
AMAP As much/many as possible
AMT Amount
APV Approve
ASAP As soon as possible
BAL Balance
BLDG Building
CERT Certificate
CFM Conform
CNCL Cancel
CNF Conference
CMI Commission
CMP Complete
CMPE Compete/competitive
CMU Communication
CONC Concern/concerning/concerned
COND Condition
CO. Company
DEPT Department
DISC Discount
DPT Departure
EXCH Exchange
EXPLN Explain
EXT Extent
FLT Flight
FNT Final
FRT Freight
FYR For your reference
GD Good
GUAR Guarantee
H.O. Home office
INFO Information
IMPS Impossible
IMP(T) Important
INCD Include
INDIV Individual
INS Insurance
INTST Interested
I/O In stead of
IOU I owe you
IVO In view of
MANUF Manufacture
MDL Model
MEMO Memorandum
MGR Manger
MIN Minimum
MKT Market
MSG Message
NCRY Necessary
NLT No later than
OBS Observe
OBT Obtain
ORD Ordinary
PAT Patent
PC Piece
PKG Packing
PL People
PLS Please
POSN Position
POSS(BL) Possible
PROD Product
QLTY Quality
QUTY Quantity
RCV Receive
REF Reference
REGL Regular
REP Representative
RESN Reservation
RPT Repeat
RESPON Responsible
SEC Section
SITN Situation
STD Standard
TEL Telephone
TEMP Temporary
TGM Telegraph
THO Though
TKS Thanks
TRD Trade
TRF Traffic
TTL Total
U You
UR Your
WK Week
WL Will
WT Weight
XL Extra large
二、 字母、图像
Z 表示“人”people/person,因为“Z”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:JZ。
C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ
P 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ
E 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E 数学符号表示总值。
G 表示效率:efficient, effective。G为效率符号。
Q 表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C× 表示冲突,矛盾:conflict,confrontation“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。
W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。
i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。
U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。如果在U内填入2××××,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral(三边的)。填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。如果在U上加一个“/”××××表示谈判破裂。
O 表示“国家”、“民族”、“领土”等:country, state, nation, etc.gO表示进口,Og表示出口
这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.
T 表示“领导人”:leader, head那么head of government, head of company 便可以表示为 CT
⊙ 圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium
k 这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业
STD Standard
TEL Telephone
TEMP Temporary
TGM Telegraph
THO Though
TKS Thanks
TRD Trade
TRF Traffic
TTL Total
U You
UR Your
WK Week
WL Will
WT Weight
XL Extra large
二、 字母、图像
Z 表示“人”people/person,因为“Z”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:JZ。
C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ
P 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ
E 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E 数学符号表示总值。
G 表示效率:efficient, effective。G为效率符号。
Q 表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C× 表示冲突,矛盾:conflict,confrontation“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。
W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。
i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。
U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。如果在U内填入2××××,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral(三边的)。填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。如果在U上加一个“/”××××表示谈判破裂。
O 表示“国家”、“民族”、“领土”等:country, state, nation, etc.gO表示进口,Og表示出口
这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.
T 表示“领导人”:leader, head那么head of government, head of company 便可以表示为 CT
⊙ 圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium
k 这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业
∧ 表示转折
√ 表示“好的“状态,right/good,famous/well-known,etc.
表示“同意”状态,stand up for,support, agree with sb, certain/ affirmative, etc.
☆ 表示“重要的”状态:important,exemplary(模范的) best,outstanding,brilliant,etc.
n 表示“交流”状态:exchange,mutual, etc.
& 表示“和”,“与”:and,together with,along with, accompany,along with,further more,etc.
∥ 表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill/stop, etc.
六、 较长单词的处理办法
-ism 简写为 m 例如:socialism Sm
-tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准化) stdn
-cian 简 简写为 o 例如:technician techo
-ing 简写为 g 例如:marketing (市场营销) MKTg
-ed 简写为 d 例如:accepted acptd
-able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl
-ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt
-ize 简写为 z 例如:recognize regz
-ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl
 
January 12

姥爷便秘了 你也来帮帮他吧

1.增加膳食中的纤维。富于膳食纤维的食物有粗杂粮如燕麦、杂豆、糙米,蔬菜如含高纤维的根茎类,叶菜或生食的萝卜瓜类等,水果如苹果、香蕉、红枣等。尤其令人注目和感兴趣的是近年有研究证明,魔芋精粉对治疗便秘有明显效果。魔芋的有效成分是葡萄甘露聚糖,它是一种天然的高分子化合物。这种糖不易被消化液水解,进入胃肠产热量很低并有很强的吸水性,吸水后体积膨胀80-100倍,还含有可溶性膳食纤维,食后可吸附胆固醇,阻挡各种有毒物质和致癌物质的侵害。因此,它具有通便、降脂、降糖、防癌的功能。一般便秘患者每日食5-10克即可奏效。

    2.多饮水。在进食高膳食纤维的同时,应大量饮水,以利于大便变软而易于排出。清晨空腹饮1--2杯淡盐水也有一定的帮助。

    3.少用强烈的刺激性食物,如辣椒、咖喱等调味品。

    4.适当多用脂肪,包括植物油和硬果,如芝麻、核桃,其他如蜂蜜、牛奶、酸奶对某些便秘患者也有一定疗效。

再就是30-60g制何首乌 煎汁  然后50g大米,5颗枣 ,放到一起煮粥。

 

您要是还有啥好办法 告诉我啊,谢谢哦。

希望姥爷姥姥健康长寿!!!幸福地和我们生活在一起!!祈福!

January 09

很好的小游戏

http://freerice.com/index.php 虽然不知道是不是真的,没事的时候打开玩一会,应该算是很有意义的事情
January 07

英文简历的构成

    一、说明信(Cover letter)

  一封介绍性的信笺,介绍你自己以及你应征的目的,并有机会在其中概述你的技能和你能为公司做出的贡献,大多数公司除了要履历之外还要求附上一封说明信。(An introductory letter which introduces yourselfstates your intentand gives you an opportunity to summarize your skills and sell what you can offer to a company. Most companies require a cover letter in addition to a resume.)主要包括三部分:开场白(Anfang)、自我介绍(Selbstvorstellung)和结束语(Schluss)

  二、简历(Resume)

  一个正规的个人鉴定,描绘出专业目标、工作经历和教育背景以及与某专业相关的其他的活动,或参加的专业组织,等等。这是一种向一个可能成为你老板的人推销你技能和专业技巧的手段。(A formal document which identifies a personoutlines professional goalsdescribes work history and educational backgroundand identifies other activitiesmemberships in professional associationsetc.which are relevant to a career. It is a tool by which you market or sell your skills and expertise to a potential employer.)

  英文简历与中文简历内容相似,主要包括:

  ()求职目标(Goals)

  一份描述你专业抱负或是职业目标的陈述报告。(A statement which expresses your professional ambitions and/or career objectives.)包括:目标(objective)、工作目标(job objective)、职业目标(career objective)、谋求职位(position sought)、希望职位(position wanted)、申请职位(position applied for)等。例:

  1.Executive and Managerial管理部分:

  Executive Marketing Director市场行政总监Vice-President副总裁

  Assistant Vice-President副总裁助理Controller(General)管理员

  Vice-President of Administration行政副总裁manager经理

  Production Manager生产经理Operations Manager操作经理

  Chief Executive Officer(CEO)首席执行官President总统

  Chief Operations Officer(COO)首席运营官Branch Manager部门经理

  Controller(International)国际监管Director of Operations运营总监

  Claims Examiner主考官General Manager总经理

  Property Manager房地产经理Field Assurance Coordinator土地担保协调员District Manager市区经理Regional Manager区域经理

  Hospital Administrator医院管理HMO Administrator医疗保险管理

  Import/Export Manager进出口经理Insurance Claims Controller保险认领管理员

  Program Manager程序管理经理Insurance Coordinator保险协调员

  Project Manager项目经理Product Manager产品经理

  Inventory Control Manager库存管理经理Warehouse Manager仓库经理

  Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善机构管理

  Manufacturing Manager制造业经理Vending Manager售买经理

  Telecommunications Manager电信业经理Transportation Manager运输经理

  Service Manager服务经理Food Service Manager食品服务经理

  Retail Store Manager零售店经理Assistant Store Manager商店经理助理

  2.Administration行政部分:

  Office Manager办公室经理Administrative Director行政主管

  File Clerk档案管理员Receptionist接待员Secretary秘书

  Executive Assistant行政助理Executive Secretary行政秘书

  General Office Clerk办公室文员Typist打字员

  Inventory Control Analyst存货控制分析Staff Assistant助理

  Mail Room Supervisor信件中心管理员Stenographer速记员

  Order Entry Clerk订单输入文员Telephone Operator电话操作员

  Shipping/Receiving Expediter收发督导员Ticket Agent票务代理

  3.Education and Library Science教育部分:

  Daycare Worker保育员Nanny保姆Teacher教师

  Developmental Educator发展教育家Head Teacher高级教师

  Foreign Language Teacher外语教师Physical Education Teacher物理教师

  Guidance Counselor指导顾问Music Teacher音乐教师

  Library Technician图书管理员Librarian图书管理员

  Principal校长College Professor大学教授ESL Teacher第二外语教师

  School Psychologist心理咨询教师Vocational Counselor职业顾问

  Special Needs Educator特种教育家Teacher Aide助理教师

  Art Instructor艺术教师Computer Teacher计算机教师

  Coach教练员Assistant Dean of Students助理训导长

  Tutor家教、辅导教师Archivist案卷保管员

  ()个人资料(Personal Data)

  主要是介绍你自己(Introduce yourself),包括个人的一些自然状况:姓名(name)、年龄(age)、出生日期(date of birth)、住宅电话(home phone)办公电话(office phone)、民族,国籍(nationality)、籍贯(native place)、家庭状况(family status)、婚姻状况(marital status)等。

  ()应聘的资格(Qualifications)

  在何种程度上,教育背景及工作背景适合从事某一工作。(The degree and/or depth to which a person’s work and educational background is a good fit for a particular job.)如:

  1.教育背景(Educational background)

  即正规学校教育/或培训(A history of a person’s formal schooling and/or training.)包括:学历(educational history )、教育程度(educational background)、知识背景(knowledge background )、所学课程(courses taken)、专业课程(specialized courses)、进修课程(refresher course)、脱产培训(off-job training)计算机科学(computer science)等,及掌握情况。

  2.工作背景(Work background)

  即专职及兼职工作经历。(A history of a person’s professional and/or non-professional employment. )包括:工作经历(work experience)、职业经历(professional history)、具体经历(specific experience)、兼职(Part—time)、实习(Intern)、实际业绩(Performance)、工作成就(achievements)、个人能力(People)、市场开发(Marketing develop)、关键问题的解决(breakthrough)、成功的要素(Element of Success)、胜任力(Competence)、被认命的职位(appointed position )等。

  3.实力/优势(Strengths)

  你擅长的工作,你所拥有的积极的个性特点,你想向你未来老板推销的你的一些技能。实力包括较强的思想交流能力、分析能力、技术能力、管理能力、创造力、团结力和可取的个人品质。(Tasks which you feel you excel atpositive personality traits that you feel that you possessand skills that you sell to a potential employer. Strengths can include superior communication skillshigh analytical abilitytechnical skillsmanagerial prowesscreativitypeople skillsand desirable personality traits.)例如:

  良好的沟通能力(Good Communication skill)

  敏锐的商业头脑(Sharp Business Mind)

  决策及信息高度透明(Transparency)

  能当机立断(I’m willing to make decisions.)

  我和他人容易共事。(I work well with others.)

  我能有效进行时间管理。(I can organize my time efficiently.)

  ()弱点(Weaknesses)

  你认为你自身需要改进的地方,无论是工作习惯,还是专业知识,或是交流能力,等等。任何一个潜在的弱点必须附有能使之转变为一种潜在能力的积极有效的方法。(Areas that you perceive that you need improvement inwhether it be work habitsbusiness knowledgecommunicationetc. Any potential weakness must be spun into a positive answer which converts it into a potential strength.)例如:

  我有时对自己要求过于严格。(I tend to drive myself too hard.)

  我对别人的能力期望过高。(I expect others to perform beyond their capacities.)

  我喜欢速战速决。(I like to see a job done quickly.)

  ()业余爱好(hobbies)

  爱好代表一个人的性格、涵养、为人以及品德,爱好广泛的人往往比较开朗、合群、思维宽阔。例如:

  弹吉他(play the guitar)、阅读(reading)、话剧(play)、慢跑(jogging)

  长跑(long distance running)、集邮(collecting stamps)、打桥牌(play bridge)、打网球(play tennis)、下棋(play chess)、旅游(traveling)、缝纫(sewing)、听交响乐(listening to symphony)、搞泥塑(do some clay scultures)

  ()离职原因:

  最重要的是:应聘者要使招聘单位相信,应聘者在过往单位的离职原因是某些良好的愿望,避免把离职原因说得太详细、太具体;不能掺杂主观的负面感受;不能涉及自己负面的人格特征;尽量使解释的理由为应聘者个人形象添彩。例如:

  为更专门的工作(for more specialized work)

  为晋升的前途(for prospects of promotion)

  为更高层次的工作责任(for higher responsibility)

  为扩大工作经验(for wider experience)

  由于公司倒闭(due to close-down of company)

  由于雇用期满(due to expiry of employment)

  ()薪酬奖金

  应聘之前应该做到对相关行业及相关职业的薪酬有个大致了解,同时最好先能确定一下自己的底线,但除金钱外,应聘者还应该将该单位的员工福利如假期,发展空间,行业前景等因素考虑进去,这样作决定时才能不目光短浅,才能符合自己事业发展的整体规划。如:基薪(Base Salary)、全面薪酬(Total Compensation)、年度奖金(Annual Bonus)、业绩奖金(Performance Units)、红利(Benefits)、津贴(Perquisites)、特殊津贴(Perquisites)、业绩股份(Performance Shares)等。

  宏威职业顾问友情提示:

  英语,作为交流沟通的工具,已成为当今社会的一种流行元素,应聘外企、名企用英文简历作为敲门砖也已成为时尚。制作一份精致的英文简历,更容易吸引HR眼球,你要坐上英文简历的快艇,让它把你送到500强企业的彼岸,插上理想腾飞的翅膀,进入外企、名企的天空,自由地翱翔。

January 06

应对新闻听力十法

1. 尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容

刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。

2. 掌握各类新闻英语的有限单词

世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单词,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻词库,才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到娱乐新闻,当然很可能有几千个单词,但是相关的单词每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarely used vocabulary(罕见单词),例如:“multilateral currency realignment”(跨国货币调整)或“planned obsolescence”(计划的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了。幸好,每天新闻会遇到的单词,八成五以上,都是我们称为的 commonly used vocabulary (常用单词)。换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单词,就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇,等主要的单词会了之后,再慢慢的增加难度。

3. 遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去

你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓 “一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单字,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好。无论原因是什幺,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为九成的时候,漏掉一点,不会是关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全军覆没。但如果另外那一成确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!

4. 不要太在乎特殊难懂的人名及地名

2000年初夏,裴济发生政变,没多久就宣布戒严令,军方的领导人,头衔连姓名叫Fiji militarycommander Commodore Frank Bainimarama,每次我播报新闻,念到这里时,都差点要吃螺丝。想一想,连我都要花时间先练习这些较难念的名字,而听众听我播报,三秒就过去了,难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。遇到这样的状况时,该怎幺办呢?别理它吧!说实话,我自己听BBC或CNN的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会领导人就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事,清楚它他是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰。当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。

5. 以正确的播报速度来学习

我刚来台湾时,常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时,我坐在麦克风前,拿了稿子开始念,没念几句,负责人请我是否可以念慢些,于是我从头开始,放慢了速度,念了几句,他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后,我听了卡带,自认为不但听起来怪怪的,对学会也没有帮助,因为人正常说话根本不是这样的。经常有本地朋友抱怨,我在 ICRT 播报新闻的速度,快得让他们听不太懂,我只能说,这是播报新闻正常的速度,即使ICRT播的慢些,等到你要听BBC或CNN,还是会听不懂。那该怎么办呢?

我来台湾时,基本的中文会话不成问题,时间久了,报纸也能读看,但是打开中广或三台的新闻,还是觉得“雾煞煞”,于是我将中文新闻录音下来,重复的听,如果不会的单字,请朋友帮忙听一下,听到上百遍,直到完全听懂为止。因为我自己这样的练习,现在听中文新闻,一个字都不会漏掉。有了手上的这套教材,你不用自己录音,更不需要麻烦别人帮忙听,但是你会发现,专业的播音员录制在CD片上的新闻都是以正常的速度播报,因为这样才能真正的学会新闻英语,如果听不太懂,多听几次,一定大有进展。但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永远听教材,真正新闻的速度会跟不上。

6. 尽快锁定大略的新闻内容

不知你是否注意过,听英语新闻时,主播经常会在报某条新闻前,来句类似“And now in sports...”(现在进入体育新闻),或“Turning to the Middle East ...”(转向中东地区...)或“In U.S. election race news...”(有关美国选举新闻...)等,没有一定格式或说法,这样短短的一句,就是要让不同类型新闻的转变自然些。播报某条新闻前,来个这样的“ 自我介绍”,对学习新闻英语是很有帮助的。怎幺说呢?我举个简单的例子,到目前为止,我听得懂的台语还是有限,如果随便跟我说几句,我很可能听不懂,但是若有人先让我知道他准备跟我聊的话题,接下来对我就容易的多了。这个情形跟新闻前给你一个小提示一样,知道即将要接收哪一类的讯息,可以先准备一下自己的思惟。当然,不是每条新闻前都会给你这样的提示,要是没有,自己也得赶快锁定内容及方向,如果看电视新闻的话,可以试着从画面了解是哪一类的新闻;若是广播的话,也应该从第一句就可以判断。

7. 经常听,经常练习

或许你会认为这幺简单的道理不用说也知道,但是你会发现,最简单的道理也是最重要的。我记得刚来台湾不久,中文尚未十分流利,只要回美国几个星期,回台湾之后,讲起中文来,舌头便不听使唤,结结巴巴的。后来,我与美国史丹福大学的一个东方语言学教授聊起来,他说,其实只要每天花点时间接触它,就可以完全避免这样的状况。

8. 虽然要“听”新闻,正确的“说”也很重要

本文的目的,是让你打好收听新闻英语的基础,做个一流的“听众”,但听力再怎幺好的中国人,不会自己想做英语主播,所以为什幺要管发音呢?其实,这个道理是很简单,如果自己对某一个新闻单字的发音不对,很可能会听不懂,例如唱片或记录叫“record”,录音也叫“record”,但是重音不同。如果认为这个字只有一个发音,很可能就会弄混。有时候也很容易将两个不同单字的发音弄混,例如:“Philadelphia battered Chicago, winning 14 to 1.”(费城击败芝加哥,以14比1赢球。)如果这句的“battered”听成“battled”,虽然发音接近,但意思就不对了。如果花一点时间确定自己的发音是否正确,对听懂新闻英语也会有帮助。

9. 了解学习新闻英语的过程及进步的速度

学习任何东西,尤其是语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,学习的速度会自然而然的加快。学习新闻英语的起步阶段,也许经常觉得听不懂,但是继续努力,不知不觉会发现,费的精神较少,但听得懂的部分变多了。为何了解这个过程是诀窍之一呢?因为很多人还不到“半途”就以为自己学不会,但是其实只要有恒心,绝对可以有令人非常满意的成果。

10. 对自己有信心

一定有人说,讲这个谁都知道,但不少人对自己却是没有信心或信心缺乏,而对自己学习的进度及成果大打折扣。英文有句话:“We are our own worst enemy.”(最大的敌人,便是自己),虽然学新闻英语一点都不难,但如果心里想:“我一定学不会。”还没有开始奋战,已经被自己打败了,要突破自己设下的心里障碍,比实际学习的障碍还更困难。我记得在美国刚开始学中文时,有一天在纽约唐人街的书店拿起一本厚厚的中文小说,书名三个字我只认得第一个字 ──“红”,翻开看看,里面只认得几个零星的字。当时我心里想,真的会有一天我能看得懂这个吗?对外国人而言,要认得汉字可是一件极为艰难的事,不过我当时告诉自己,我一定要学会,绝不轻易“罢休”。当时我在唐人街手握着的书,书名的另外两个字是“楼梦”,至今《红楼梦》我看过三遍。如果当时我想:“啊!这个太难了,学一百年都学不会。”我现在认得的中文,可能还是那零星的几个字。所以在强烈的学习欲望及好方法之外,也要对自己有信心,英文有另外一句话,就是“What the mind can conceive, it can achieve.”(心想事成),加油!
January 02

只想说一句。。。

亲爱的,谢谢你Smile
December 31

风干物燥 “润”字当先( 转载)

 

     入冬后,节日纷沓而来,润颜、修身都是节日亮相的指定动作!对外,龟裂出血的嘴唇需要水润,眼角的假性干纹需要停止加深变真,手脚的干燥、橘皮、老废角质需要软润去除;对内,心火旺、气血虚……都是当下养颜、养生要面对的现实,当务之急就是自己爱惜自己。

    此次,《中国美容时尚(画)报》特别请来北京花家怡园的厨师长李春,为你特别推荐秋冬新料汤品,于养于补于味,正中都市人的时尚选择。快快煲些养颜又养生的靓汤来滋润一番!

 

养颜至尚选择 菌类清汤

    有些人天生就爱喝汤,慢慢的不仅是爱这一口,更对原料与烹饪手法愈发挑剔。难怪以文火、慢炖的清汤越来越被都市人喜爱,它口感清润,更不用担心胆固醇、脂肪含量的摄取。如果以各种菌类入料,滋补的功效自然更胜一筹,难怪会成为现代美食中一道时尚的汤品。

 

八仙过海汤——以牛肝菌、鸡腿菇、草菇、滑子菇、木耳等“八仙”为料,味道清淡,可提神解毒、舒筋补气。品一口这样一份清汤,你会感到“女人的美丽是吃出来的”这话一点不假!

 

俏容颜美  至尊鲜菌汤——菌类一直是女人养颜的心水选,将松茸、金耳、金针菇、竹荪、牛肝菌、杏鲍菇、木耳等菌类汇聚在一盅,以文火慢炖,淡淡的清汤中混有各种菌类的味道,香味来得口感丰富。嫌菌味过重的女性不用担心,此款汤品早有肉类与鸡粉一起熬煮为底料调味,已去味不少。  

 

润出完美肤色  滚滚浓汤

   干燥的秋季,吃东西当然还是要以滋润、爽滑先行。尤其选料要谨慎,水果要新鲜,药材必是中上级的。妙方则在煲炖的手法上。以武火煲汤,不仅能将食物的营养完全熔化在汤料中,更可尝到煮得松软的鲜肉,味道醇香至极。特别注意的是,水果要在最后入锅,这样才能品出清香的味道,就连嗅觉都能得到滋养!

苹果雪耳猪展汤——此季最怕皮肤干燥,雪耳含有丰富的铁质、维他命C、钙质、胶质和脂肪,能滋养补肺润肌肤,多吃都能变漂亮!而陈皮开胃健脾,苹果能生津止渴,解除烦躁,具有润肺凉心的功效,适合于冬季,更适合经常熬夜的人多吃!

 

 

清润栗子鸡汤——很多人都吃过栗子鸡,贪它的味美且可养生,加入了玉竹、沙参、冬菇的清润栗子鸡汤,更可清润、健脾、固肾,咸鲜的味道中还可嚼到粒粒枸杞子的自然甜味,最重要的是卖相好,自然养眼、明目。多喝可以止咳润肺,尤其是因秋躁而引起的咳嗽。

 

 

 

滋润小贴士:

 

减肥降脂——木耳 

    木耳黑漆漆的,从来不像其他菇菌拥有白滑外表,但它却拥有过人的爽脆质感,却又滑潺潺,口感很过瘾,木耳的营养价值比很多菌类都高,它含有多醣物质,能有效降低血脂及胆固醇,可防止身体向肥胖发展,有化瘀、止血的作用,也能润肺、养阴,特别适合秋季食用。它还含卵磷脂及植物酸,有美白肌肤的作用。

 

 

养阴女王——玉竹

    女人性阴,养阴可谓是毕生都要做的功课。玉竹味甘、多脂、柔润可食,长于养阴,主要作用于脾胃,主治肺阴虚所致的干咳少痰。中医《日华子本草》记载:“玉竹除烦闷,止渴,润心肺,补五劳七伤,虚损,腰脚疼痛,天行热狂。”此外还有降血糖作用,更可润泽皮肤,消散皮肤慢性炎症和治疗跌伤扭伤的功效。

 

 

清肠排毒——陈皮

    陈皮在秋季果实成熟时采收,干燥、生用,故又名橘皮,以广东新会柑、茶枝柑的柑皮品质最好。《本草纲目》言其“疗吐哕反胃嘈杂,时吐清水,痰痞,痰疟,大肠闭塞……”它所含挥发油对胃肠道有温和的刺激作用,可促进消化液的分泌,排除肠管内积气,具有芳香健胃和驱风下气的效果。此外,秋季干燥易生痰,食用陈皮可使痰液易咯出,更有平喘效果。

 

 

平坦小腹——竹荪  

    竹荪是种名贵的菌类,超市可以买到,它营养丰富,味道鲜美,质地脆嫩,香气浓郁,长期食用能调整人体血脂及脂肪酸,有活血、养颜等功效;竹荪还有“刮油”的作用,能减少腹壁脂肪的贮积。

December 25

翻译12式

 

() 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)

(
) 删减解释词

例子:

The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(
) 短句拆译

例子:

“...on one sunshiny morning in June,”

「在六月里的一天早上,天气晴朗,......

(
) 译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

when
......的时候 等到......的时候

act with boldness
大胆行动 放胆去追求

a lover
一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears
普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

in addition to
除了......之外 那就更是难免的了

(
) 解释性添词

例子:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

(
) 词无定译

例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiarly heinous conditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

(
) 精炼译词

例子:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(
) 删削"When"

  例子

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)

2. "When your gals take on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(
) 感叹词的不同译法

例子:

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

  「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」

  「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

  「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

3. ("...Haley, if you had any conscience.")

"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swear by, as were," said the trader, jocularly; ..."Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

  (......哈利,你要是有良心的话。」)

  「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......

  「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

(
) 顺拆法

  例子:

  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(
十一) 倒拆法

  例子:

  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.

要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。

(
十二) 抽词拆句法

  例子:

  All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

  从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

 

December 23

「美国习惯用语」

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”
Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”



这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。
Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”
他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。
Greasy spoon
potluck

今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon”

Greasy 是油腻的意思, spoon 是指调羹,也就是汤勺。 Greasy 和 spoon 这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。

下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:

例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”

丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”
下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
例句-2“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”

他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”
下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck
“Pot” 的意思是锅子, luck 是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。 Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”
可以想象,举行 Potluck 的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个 greasy spoon 吃点儿什么了。 Potluck 还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
例句-3: “Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.”
上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon 是指价廉物美的小饭馆。

今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.”
这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”
 
It goes in one ear and out the other.
to play by ear

今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."
下面是一个父亲在说他的女儿:
例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”
下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”
下面我们要讲的一个习惯用语是: to play by ear
Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”
下面一个例子是一个人在和朋友约会:
例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”
今天我们讲了两个习惯用语,一个是:to go in one ear and out the other.
这个习惯用语的意思是:左耳朵进,右耳朵出。
我们今天讲的另外一个习惯用语是:to play by ear.也就是:到时候再看着办。
 
doggy bag
sunny side up
over easy

在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”

尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up. Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下

in hot water
to throw cold water on something

英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water 这个字组成的习惯用语。第一个是: in hot water
In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:
例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman."
这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
我们再举一个例子:
例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."
这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”
今天要讲的另一个和water有关的习惯用语是: to throw cold water on something
To throw cold water on something和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:
例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”
我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:
例句-4:"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."
他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”
今天我们讲了两个和water这个字有关的习惯用语。第一个是 in hot water;另一个是 to throw cold water on something。 In hot water是指面临严重困难;to throw cold water on something意思就是泼冷水。
 


 


 

中国地名英译应注意几点

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
3、六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

经典中文语句英译

但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.


独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.


大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.


二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.


富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.


海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.


合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.


祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.


见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.


江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.


举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.


俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.


君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.


君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.


君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.


老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.


礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.


两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?


路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.


民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.


千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.


锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.


人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.


人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.


三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.


士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?


士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.


逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.


顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.


天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.


天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.


天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.


天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.


温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.


物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.


相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.


学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.


学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.


学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.


学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.


有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.


玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.


欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.


在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.


不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.


大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.


大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.


丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.


曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.

翻译技巧的应用

译海碎浪(长句拆译的应用Division)
由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
参考译文:
1、 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
2、 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
3、 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
4、 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
5、 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
6、 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
7、 那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
8、 最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
9、 他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
10、 小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)
结束语:
认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:
对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。

中高级口译实战之笔记要点

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

  如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

  请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

  比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:

  1. 少写多划。


  划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
· 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

  2. 少字多意。


  养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

  3. 少线多指。


  通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

  4. 少横多竖


  采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

  5. 快速书写。


  必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

  6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

  另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

  最后,讲一下所需装备。

  建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。

  持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

翻译英语惯用语不可“想当然”

一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
  这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,去无此意。
  2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
  误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
  应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
  这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。
  3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
  误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
  应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
  这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
  4. When my ship comes in, I'll take a trop to Casablanca.
  误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
  应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
  这里“when someone's ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
  货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。
  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
  误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
  应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
  这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
  二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
  6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”
  误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
  应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
  这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”.
  7. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
  误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
  应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
  这里“take one's fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
  误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
  应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
  “know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
  9. His speech was given a warm reception by the crowd.
  误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
  应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
  “be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同。意为“make somebody embarrassed”。
  10. When do you hope to start a family?
  误译:你希望什么时候成家呢?
  应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
  “start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
  三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
  11. It is a good athlete that never loses points.
  误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
  应译为:再好的运动员也会丢分。
  这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if …+adj.,肯定句”即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中, 一般没有形容词。
  12. You are not going to marry her, and that's final.
  误译:你不准同她结婚,那就算了。
  应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
  “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。
  13. The visit can't have left us a deeper impression.
  误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
  应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
  “can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
  14. I can't see you quickly enough.
  误译:我不可很快见到你。
  应译为:我巴不得尽快与你见面。
  “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型”can't+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can't like the English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”
  15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
  误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
  应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
  这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。
  四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
  16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
  误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
  应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
  这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。
  17. —"In the face of all this they actually stood up by and did nothing."---"You don't say so!"
  误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
     “你不要这样说!”
  应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
      “竟有这样的事!”
  “You don't say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”
  18. ---"You accepted her offer, didn't you ?"
     ----"No fear!"
  误译:??你接受了她的建议,是吗?
     ??不用怕,我当然接受了。
  应译为:你接受了他的建议,是吗?
       不会的。
  "No fear!"表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”
  19. I'll be blessed if I do it!!
  误译:如果我干这种事,我就太有福了!
  应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
  这里be blessed是赌咒的话,"I'll be hanged if…"
  20. No, I won't lend you the money, you've had it!
  误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
  应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
  “You've had it!”意为“It's no use hoping.”

常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验

1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

  2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”

  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”

  7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”

英语中表示倍数增加的表达方法

(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)
A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)
A is N times the size (length, amount,…)of B. (③)
以上三句都应译为:A的大小(长度,数量,……)是B的N倍[或A比B大(长,多,……)N-1倍].
e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。
e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
(= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

口译要求注重习得词汇和记忆完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

口译要加强信息输入和双语转换能力

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。
 

echo echo

Location
Interests
我不与人争,胜负均不值;我爱大自然,艺术在其次,且以生命之火烘我手,火一熄,我转身就走…
Photo 1 of 47

Windows Media Player